Los estudios publicados en un solo idioma lastran el avance de la ciencia

Según la Universidad de Cambridge, un tercio de los estudios científicos del área de conservación no se publican en inglés.

Ignacio de la Cierva - Redacción Mastermas - 10/01/2017

http://www.mastermas.com/Noticias/DetalleNoticia.asp?Noticia=17048

Aunque las sociedades sean cada vez más políglotas y los traductores automáticos hayan mejorado su precisión, las lenguas siguen siendo la mayor barrera para la ciencia global, según un nuevo estudio de la Universidad de Cambridge.

Según apuntan los investigadores, publicar en un solo idioma, aunque este sea en inglés, considerado la lengua más común o ‘lengua franca’ de la ciencia, puede inducir a un error de interpretación y a que los nuevos descubrimientos pasen totalmente desapercibidos a la comunidad internacional, lo que lastra el avance del conocimiento científico. Sirva de ejemplo los estudios que abordaban la infección de cerdos con gripe aviar en China, los cuales, no fueron tomados en cuenta por la Organización Mundial de la Salud (OMS) al estar publicados exclusivamente en chino.

>>Fórmate con este Máster en Traducción Especializada online: Francés / Inglés / Español

Estos obstáculos se agudizan en el área de las ciencias ambientales. Tras entrevistar a varios responsables de ciencias del medio ambiente en España, se encontró que más de la mitad de los encuestados señalaban al lenguaje como principal barrera para utilizar la ciencia más reciente en la gestión del hábitat y la cura de enfermedades. 

>>Máster en Ciencias del Medio Ambiente especialidad en Comunicación y Educación Ambiental

De los 75.000 documentos de conservación de 2014 que se analizaron en la plataforma Google Scholars -el buscador especializado en el mundo académico- 12,6% estaban escritos exclusivamente en español; el 10,6% en portugués; el 6% en chino; y el 3% en francés. El resto de idiomas más comunes lo conforman el italiano, alemán, japonés, coreano y sueco.  
Además, sólo la mitad de los documentos no ingleses incluían el título y los resúmenes en inglés, lo que supone que existen 13.000 estudios que no se puedan buscar insertando las palabras clave en inglés. Esto supone que aquellos estudios que sí están en inglés gocen de mayor impacto y tenga mayores posibilidades de ser recogidos por las revistas científicas más relevantes (que, dicho sea de paso, todas ellas son anglosajonas).

>>Inglés intensivo para adultos en Inglaterra

Para solucionarlo, desde Cambridge promueven que las revistas científicas publiquen resúmenes básicos en varios idiomas y que las universidades e instituciones incluyan las traducciones en sus criterios de evaluación. Además, hace varios años pusieron en marcha la web www.conservationevidence.com , donde se recopilan los documentos no ingleses más relevantes.

>>Máster en Investigación Clínica y de Gestión del Conocimiento Científico

Noticias relacionadas en mastermas.com: 

La Fundación Einstein busca investigadores para trabajar en Alemania