Master Programa del Máster Profesional en Traducción E Interpretación(inglés-español) en Madrid

Masters y Formación de Escuela de Traductores e Intérpretes (Estudio Sampere)

    |
  • Dirección:Estudio Sampere. Lagasca, 16 Madrid (Madrid)
  • Tipo de Master:Master
  • Modalidad:Presencial
  • Fecha inicio: Matrícula Abierta
  • Fecha fin:Matrícula Abierta
  • Duración:240 Horas
  • Precio: Consultar más información
  • Horario del Master:De lunes a viernes de 09.00 a 13:30
  • Lugar: Madrid (Madrid)

REQUISITOS: 
Nivel de inglés equivalente a Licenciatura en Filología; 5º de la Escuela Oficial de Idiomas (E.O.I) o DELE (en el caso de que el español no sea su lengua materna). Asimismo, se requieren conocimientos de traducción general. 

A QUIÉN VA DIRIGIDO: Profesionales cuya trayectoria esté orientada hacia la traducción e interpretación, que quieran especializarse y ampliar su campo de trabajo o profesionalizar los idiomas. 

OBJETIVOS PROFESIONALES: Traductor e Intérprete en Organismos Públicos, Nacionales e Internacionales (Unión Europea, ONU, OMC, UNESCO, OMS, Ministerio de Asuntos Exteriores, Administraciones, Tribunales de Justicia…); traductor autónomo; traductor e intérprete en empresas privadas de los más diversos ámbitos (derecho, finanzas, turismo, ciencia, prensa, cine y televisión, etc.); asesoramiento lingüístico; especialistas en terminología y lexicografía; redacción, revisión y corrección de textos técnicos y especializados; docencia e investigación en lenguas y en traducción.

TEMARIO:
TRADUCCIÓN MÉDICO-FARMACÉUTICA
Aspectos Teóricos
- El lenguaje médico y sus características: precisión, claridad y flexibilidad.
- Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos.
- La necesidad de documentarse en la traducción médica: fuentes impresas y fuentes electrónicas. Internet. Foros de traducción y bases de datos electrónicas. 
-  Aspectos gramaticales y ortográficos: raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos, abreviaturas, siglas y acrónimos; unidades de medida.
- Elaboración de glosarios especializados.
Aspectos Prácticos 
-  Los textos trabajados en el curso versarán sobre los siguientes campos:
- Textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios. 
-  Textos especializados: artículos (divulgación, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, documentación para registros farmacéuticos.
-  Temática: 
-  Hematología; Cardiología; Enfermedades neurodegenerativas; Aparato digestivo;
Traumatología; Oftalmología; Alergias; Vacunas; Urología; Psiquiatría; Transplantes;
Técnicas de Diagnóstico; Aparatos Médicos; Genética. 

TRADUCCIÓN TÉCNICA (TIC)
Aspectos Teóricos 
-  Características y dificultades que conlleva la traducción técnica. 
-  Importancia de la documentación; fuentes y herramientas.
Aspectos Prácticos 
-  Política de telecomunicaciones
- Proveedores de servicios de telecomunicación 
-  Fabricantes de equipos de telecomunicación  TIC – Tecnologías de la información y las comunicaciones 
-  Internet 
-  Nueva Economía 
- Equipos ofimáticos 

TRADUCCIÓN ECONÓMICA-JURÍDICA
Aspectos Teóricos 
-  Rasgos generales del lenguaje de especialidad económico-jurídico. 
-  Fuentes de documentación para la traducción económica-jurídica. 
-  Elaboración de glosarios especializados. 
-  Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos de documentos notariales y sobre la traducción de sentencias.
Aspectos Prácticos 
-  Cultura empresarial. 
-  Términos económicos empresariales. 
-  Mercado inmobiliario. 
-  Activos financieros, valores e inversión. 
-  Términos financieros, bursátiles y de inversión.
- Contratos: macroestructura y fraseología. 
-  Poderes notariales. 
-  Derecho sucesorio: testamentos. 
- Efectos comerciales. 

TRADUCTOR FREELANCE 
-  Cómo buscar trabajo como traductor:
o Redacción del CV profesional
o Portales de traducción
o Networking y selfbranding
o Traductores en plantilla y traductores freelance 
-  Trabajar con una agencia 
- Facturación y presupuestos
- Tarifas de traducción 
-  Fiscalidad para traductores: impuestos, declaraciones, etc. 

LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB 
-  Fundamentos básicos de la localización.
- Tipos de localización.
- Fases de un proyecto de localización. 
- Herramientas de localización disponibles en el mercado. 
-  Problemas básicos y mejores prácticas en la localización. 
-  La calidad en la localización. 
-  Localización de software, páginas Web y videojuegos. 
-  Salidas y perfiles profesionales 

REVISIÓN Y CORRECCIÓN 
-  La corrección como valor añadido a la traducción.
- Tipos de corrección: ortotipográfica, de estilo y de maquetación. 
-  La corrección de pruebas y la corrección en pantalla. 
-  Los libros y los manuales de estilo. 
-  Errores y dudas más frecuentes de los traductores. Fuentes de consulta. 
-  Ejercicios de corrección ortotipográfica, de estilo y de maquetación. 

COACHING 
-  Origen y fundamentos del Coaching. 
-  Metodología del proceso del Coaching.
- Comunicación y conversación en Coaching. 
-  Identidad y valores. 
-  Sistemas de creencias. 

SDL TRADOS 2011 
-  Descripción de Trados y las aplicaciones de Traducción Asistida. 
-  Recepción y retorno de paquetes de traducción, tareas y fases de los proyectos. 
-  Gestión de la terminología con Multiterm.
- Creación de bases de datos, integración en Trados Studios, conversión de glosarios en
hojas de cálculo. 

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA 
-  La voz y la transmisión de seguridad. 
-  Interpretación consecutiva de enlace. 
-  Interpretación consecutiva con toma de notas. 
-  Interpretación simultánea.

SOLICITAR INFORMACIÓN SIN COMPROMISO

Programa del Máster Profesional en Traducción E Interpretación(inglés-español)


TUS DATOS: Los datos que aparecen con el símbolo * son requeridos

HombreMujer
Deseo recibir información de los cursos que me interesan por email

Ver condiciones de servicio

Recibir información