REQUISITOS:
Nivel de inglés equivalente a Licenciatura en Filología; 5º de la Escuela Oficial de Idiomas (E.O.I) o DELE (en el caso de que el español no sea su lengua materna). Asimismo, se requieren conocimientos de traducción general.
A QUIÉN VA DIRIGIDO: Profesionales cuya trayectoria esté orientada hacia la traducción e interpretación, que quieran especializarse y ampliar su campo de trabajo o profesionalizar los idiomas.
OBJETIVOS PROFESIONALES: Traductor e Intérprete en Organismos Públicos, Nacionales e Internacionales (Unión Europea, ONU, OMC, UNESCO, OMS, Ministerio de Asuntos Exteriores, Administraciones, Tribunales de Justicia…); traductor autónomo; traductor e intérprete en empresas privadas de los más diversos ámbitos (derecho, finanzas, turismo, ciencia, prensa, cine y televisión, etc.); asesoramiento lingüístico; especialistas en terminología y lexicografía; redacción, revisión y corrección de textos técnicos y especializados; docencia e investigación en lenguas y en traducción.
TEMARIO:
TRADUCCIÓN MÉDICO-FARMACÉUTICA
Aspectos Teóricos
- El lenguaje médico y sus características: precisión, claridad y flexibilidad.
- Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos.
- La necesidad de documentarse en la traducción médica: fuentes impresas y fuentes electrónicas. Internet. Foros de traducción y bases de datos electrónicas.
- Aspectos gramaticales y ortográficos: raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos, abreviaturas, siglas y acrónimos; unidades de medida.
- Elaboración de glosarios especializados.
Aspectos Prácticos
- Los textos trabajados en el curso versarán sobre los siguientes campos:
- Textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.
- Textos especializados: artículos (divulgación, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, documentación para registros farmacéuticos.
- Temática:
- Hematología; Cardiología; Enfermedades neurodegenerativas; Aparato digestivo;
Traumatología; Oftalmología; Alergias; Vacunas; Urología; Psiquiatría; Transplantes;
Técnicas de Diagnóstico; Aparatos Médicos; Genética.
TRADUCCIÓN TÉCNICA (TIC)
Aspectos Teóricos
- Características y dificultades que conlleva la traducción técnica.
- Importancia de la documentación; fuentes y herramientas.
Aspectos Prácticos
- Política de telecomunicaciones
- Proveedores de servicios de telecomunicación
- Fabricantes de equipos de telecomunicación TIC – Tecnologías de la información y las comunicaciones
- Internet
- Nueva Economía
- Equipos ofimáticos
TRADUCCIÓN ECONÓMICA-JURÍDICA
Aspectos Teóricos
- Rasgos generales del lenguaje de especialidad económico-jurídico.
- Fuentes de documentación para la traducción económica-jurídica.
- Elaboración de glosarios especializados.
- Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos de documentos notariales y sobre la traducción de sentencias.
Aspectos Prácticos
- Cultura empresarial.
- Términos económicos empresariales.
- Mercado inmobiliario.
- Activos financieros, valores e inversión.
- Términos financieros, bursátiles y de inversión.
- Contratos: macroestructura y fraseología.
- Poderes notariales.
- Derecho sucesorio: testamentos.
- Efectos comerciales.
TRADUCTOR FREELANCE
- Cómo buscar trabajo como traductor:
o Redacción del CV profesional
o Portales de traducción
o Networking y selfbranding
o Traductores en plantilla y traductores freelance
- Trabajar con una agencia
- Facturación y presupuestos
- Tarifas de traducción
- Fiscalidad para traductores: impuestos, declaraciones, etc.
LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB
- Fundamentos básicos de la localización.
- Tipos de localización.
- Fases de un proyecto de localización.
- Herramientas de localización disponibles en el mercado.
- Problemas básicos y mejores prácticas en la localización.
- La calidad en la localización.
- Localización de software, páginas Web y videojuegos.
- Salidas y perfiles profesionales
REVISIÓN Y CORRECCIÓN
- La corrección como valor añadido a la traducción.
- Tipos de corrección: ortotipográfica, de estilo y de maquetación.
- La corrección de pruebas y la corrección en pantalla.
- Los libros y los manuales de estilo.
- Errores y dudas más frecuentes de los traductores. Fuentes de consulta.
- Ejercicios de corrección ortotipográfica, de estilo y de maquetación.
COACHING
- Origen y fundamentos del Coaching.
- Metodología del proceso del Coaching.
- Comunicación y conversación en Coaching.
- Identidad y valores.
- Sistemas de creencias.
SDL TRADOS 2011
- Descripción de Trados y las aplicaciones de Traducción Asistida.
- Recepción y retorno de paquetes de traducción, tareas y fases de los proyectos.
- Gestión de la terminología con Multiterm.
- Creación de bases de datos, integración en Trados Studios, conversión de glosarios en
hojas de cálculo.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA
- La voz y la transmisión de seguridad.
- Interpretación consecutiva de enlace.
- Interpretación consecutiva con toma de notas.
- Interpretación simultánea.