Masters y Postgrados
  Canal Rankings Club Mastermas.com Directorio de Masters Centros Recomendados Contacto

MASTER EN TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL...
 
 Masters Cursos Cursos de Verano MBA
Inicio / Masters Especializados / MASTER EN TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL
Imprimir
Enviar a un amigo
Recibe nuestra gaceta con cursos, noticias, ofertas.
Email
Servicios
Rankings
Agenda
Breves
Reportajes
Guía MBA 06/07
Prácticas Postgrado
Club Formación
Guía Visual
Residencias
Escuelas del mes
Estudiar & vivir en España
Masters en el extranjero
Breves
Tuck y Fuqua orientan a sus futuros MBA en Madrid
La Ingeniería Alimentaria tiene espacio en la UEMC
La Comunicación Social se estudia en Segovia
Ver más...
Internacional
Búsqueda de Master [Internacional]
Search Master [Internacional]

Alemania
Austria
Francia
Italia
Reino Unido
Rumania
Suiza
Categorías
Auditoría y Asesoría
Banca y Finanzas
Comercio y Logística
Comunicación y Marke.
Derecho y Fiscal
Executive MBA
Humanidades / Period.
Inmobiliaria y Const.
Masters Especializad.
MBA / Dirección
MBA Internacional
Medio Ambiente
Nuevas Tecnologías
Nutrición/Aliment.
Otros Master
Riesgos Laborales
RR HH
Salud / Ciencia
Turismo
MASTER EN TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL
Datos del Centro
Cursos y Formación de Escuela de Traductores e Interpretes (Estudio Sampere) Escuela de Traductores e Interpretes (Estudio Sampere)
 Ver Microsite      Ver Oferta Formativa
 
 
Masters Especializados | MASTER EN TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL
· Tipo de Master Master · Modalidad A Distancia
· Fecha inicio A distancia · Fecha fin A distancia
· Precio  Consultar más información  
 
 

DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA
Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por materias. El estudiante recibe el material del trimestre correspondiente y los ejercicios a realizar. Hay ejercicios de traducción, de lectura, de resumen, de corrección sobre una traducción propuesta, de creación de glosarios y
búsquedas en internet. Los cursos están orientados a profesionalizar el trabajo de traductor, tanto "free lance", como en empresas. Son dinámicos y prácticos al 100%. Se aplica tanto la teoría de la traducción como el aprendizaje de los diferentes tipos de vocabulario, del mismo modo que se utilizan los distintos diccionarios y las herramientas de trabajo del traductor desde el primer ejercicio.
Los nueve ejercicios correspondientes a cada asignatura por trimestre deberán ser enviados por correo electrónico. La Escuela facilitará al estudiante el nombre de sus correctores a los que enviará sus ejercicios así como las consultas pertinentes para resolver las dudas que puedan surgir. Le devolverán las correcciones y comentarios
también por correo electrónico.
Los textos tienen una extensión entre 400 y 800 palabras (según cada nivel). En las instrucciones de cada ejercicio se indicará qué parte del texto deberá traducir; un traductor necesita tener toda la información posible sobre el texto que está traduciendo. Por lo tanto, antes de empezar a traducir, deberá leer con atención la totalidad del texto, hacer anotaciones del vocabulario y de las palabras que no domine; también deberá elaborar un glosario de terminología específica de ese texto.
Todo este trabajo le facilitará la elaboración de la traducción propuesta y le será de gran ayuda para futuros trabajos similares o relacionados.
Para seguir estos cursos, el estudiante deberá disponer de un ordenador con conexión a Internet. De esta forma, ganará en rapidez e inmediatez en las correcciones y en la solución de posibles dudas. También será una herramienta de gran utilidad en la búsqueda de información en la red, que tan necesaria es en la labor del traductor.

LA PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN DEL MINISTERIO DE AA.EE. INCLUIRÁ UN CURSO DE TRADUCCIÓN BILINGÜE (DIPLOMA, PROFESIONAL O MASTER) Y UN CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
(CUALQUIERA DE LOS NIVELES)

TODOS LOS CURSOS SE PUEDEN HACER COMPLETOS O DIVIDIRSE POR MATERIAS

DIVERSIDAD Y FLEXIBILIDAD
Los cursos de traducción bilingüe constan de traducción directa y traducción inversa de textos de carácter muy diverso: literario, periodístico, económico, jurídico, financiero, técnico y científico, adaptados siempre a los distintos niveles. En todos ellos se practican desde el comienzo técnicas para la traducción escrita y oral.
También se recomiendan los diccionarios más adecuados, elaboración de glosarios, páginas web, etc.
La flexibilidad del programa permite pasar de PRESENCIA a ISTANCIA, o viceversa.

CURSOS DE DISTANCIA
El alumno puede incorporarse a los cursos de Distancia durante todo el año.
Las bajas del alumno deben comunicarse por escrito directamente a la secretaría de Estudio Sampere S.A. y con un preaviso mínimo de 30 días naturales, salvo supuestos estrictos de fuerza mayor. La baja por decisión del alumno no comportará obligación de reintegrarle, total o parcialmente, con cargo a Estudio Sampere S.A. las cantidades satisfechas por el primero, salvo en los supuestos estrictos de fuerza mayor.

DIPLOMAS
Diploma y Certificados de la propia Escuela.
La Escuela expedirá Diplomas para cada nivel e idioma cursado por el alumno, siempre que previamente se superen las pruebas que en su caso se establezcan. Los Diplomas de la Escuela no tienen carácter oficial.
A petición del alumno, la Escuela expedirá Certificados de rendimiento académico así como de asistencia efectiva al periodo que corresponda.
La emisión por la Escuela de los Diplomas y Certificados se regirá por lo dispuesto en el art. 9 del Dto. 84/2004 de la Comunidad Autónoma de Madrid.
Las enseñanzas que imparte Estudio Sampere S.A. preparan a nuestros alumnos para presentarse a los exámenes de las siguientes instituciones:
• Proficiency, Cambridge University.
• Institute of Linguists:
* Examinations in Language for International Communication (Diploma).
* Diploma in Translation (Equivalente a nivel universitario).
• Ministerio de Asuntos Exteriores (Nombramiento Intérprete Jurado).
• London Chamber of Commerce.
• Alliance Française.
• Oberstufe.
• 5º Competencia L. Italiana.
• D.E.L.E. Superior.
• 5º Escuela Oficial de Idiomas.
• Diploma de la Propia Escuela para cada nivel e idioma.

CURSOS OPCIONALES/COMPLEMENTARIOS
• Seminarios especialización.
• Preparación de Ingreso en Facultades de Traducción e Interpretación.
• Preparación de Oposiciones para Traductores e Intérpretes a Organismos Oficiales.


Otros datos del Master

FORMAS DE PAGO:
A) Pago al contado: Único pago al inicio del curso con bonificación del 10% sobre tarifas trimestrales.
B) Pago trimestral: Tres pagos, el primero en el momento de la Matrícula, el segundo a los 90 días y el tercero a los 180 días, mediante recibos domiciliados en la entidad bancaria facilitada por el estudiante.
C) Pago mensual: Con recargo del 11,11% sobre la tarifa trimestral. Pago domiciliado en la entidad bancaria facilitada por el estudiante.


Para más información o contactar con el centro pinche en más información y rellene el formulario.



Ver más masters en Masters Especializados



Otros Masters Relacionados con
MASTER EN TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL
· MASTER EN DIRECCIÓN FINANCIERA ( MADRID / BARCELONA / SALAMANCA) 
· MASTER EN ENFERMERÍA DE ANESTESIA 
· MASTER EN GESTIÓN Y TRATAMIENTO DE RESIDUOS Y SUELOS (A DISTANCIA U ONLINE) 
· MASTER EN POSTGRADO EN DIRECCIÓN DE ECOTURISMO 
· MASTER EN ENERGÍA DE LA BIOMASA  
· MASTER EN CERTIFICADO EXPERTO JAVA J2EE STRUTS XML ORACLE 10G **SEMIPRESENCIAL** (B) 
· MASTER EN OFICIAL EN TURISMO 
· MASTER EN EXPERTO EN DIRECCION DE RECURSOS HUMANOS (A DISTANCIA)  
· MASTER EN GESTIÓN INTEGRAL DE CALIDAD, MEDIOAMBIENTE Y PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES (MADRID) 
· MASTER EN PLANIFICACIÓN Y GESTIÓN DE RECURSOS HUMANOS (SEMI PRESENCIAL CAMPUS MADRID) (PRACTICAS Y BOLSA DE TRABAJO GARANTIZADAS) 

Otras Categorías Relacionadas
Master en Fiscal_ Masters en Gestión del Medio Ambiente Educación Ambiental Master en Cocina Masters en Energía Hidrógeno Obras Master en Derecho de las Telecomunicacio
 
PARTNERS