DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA
Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por materias. El estudiante recibe el material del trimestre correspondiente y los ejercicios a realizar. Hay ejercicios de traducción, de lectura, de resumen, de corrección sobre una traducción propuesta, de creación de glosarios y
búsquedas en internet. Los cursos están orientados a profesionalizar el trabajo de traductor, tanto "free lance", como en empresas. Son dinámicos y prácticos al 100%. Se aplica tanto la teoría de la traducción como el aprendizaje de los diferentes tipos de vocabulario, del mismo modo que se utilizan los distintos diccionarios y las herramientas de trabajo del traductor desde el primer ejercicio.
Los nueve ejercicios correspondientes a cada asignatura por trimestre deberán ser enviados por correo electrónico. La Escuela facilitará al estudiante el nombre de sus correctores a los que enviará sus ejercicios así como las consultas pertinentes para resolver las dudas que puedan surgir. Le devolverán las correcciones y comentarios
también por correo electrónico.
Los textos tienen una extensión entre 400 y 800 palabras (según cada nivel). En las instrucciones de cada ejercicio se indicará qué parte del texto deberá traducir; un traductor necesita tener toda la información posible sobre el texto que está traduciendo. Por lo tanto, antes de empezar a traducir, deberá leer con atención la totalidad del texto, hacer anotaciones del vocabulario y de las palabras que no domine; también deberá elaborar un glosario de terminología específica de ese texto.
Todo este trabajo le facilitará la elaboración de la traducción propuesta y le será de gran ayuda para futuros trabajos similares o relacionados.
Para seguir estos cursos, el estudiante deberá disponer de un ordenador con conexión a Internet. De esta forma, ganará en rapidez e inmediatez en las correcciones y en la solución de posibles dudas. También será una herramienta de gran utilidad en la búsqueda de información en la red, que tan necesaria es en la labor del traductor.
LA PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN DEL MINISTERIO DE AA.EE. INCLUIRÁ UN CURSO DE TRADUCCIÓN BILINGÜE (DIPLOMA, PROFESIONAL O MASTER) Y UN CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
(CUALQUIERA DE LOS NIVELES)
TODOS LOS CURSOS SE PUEDEN HACER COMPLETOS O DIVIDIRSE POR MATERIAS
DIVERSIDAD Y FLEXIBILIDAD
Los cursos de traducción bilingüe constan de traducción directa y traducción inversa de textos de carácter muy diverso: literario, periodístico, económico, jurídico, financiero, técnico y científico, adaptados siempre a los distintos niveles. En todos ellos se practican desde el comienzo técnicas para la traducción escrita y oral.
También se recomiendan los diccionarios más adecuados, elaboración de glosarios, páginas web, etc.
La flexibilidad del programa permite pasar de PRESENCIA a ISTANCIA, o viceversa.
CURSOS DE DISTANCIA
El alumno puede incorporarse a los cursos de Distancia durante todo el año.
Las bajas del alumno deben comunicarse por escrito directamente a la secretaría de Estudio Sampere S.A. y con un preaviso mínimo de 30 días naturales, salvo supuestos estrictos de fuerza mayor. La baja por decisión del alumno no comportará obligación de reintegrarle, total o parcialmente, con cargo a Estudio Sampere S.A. las cantidades satisfechas por el primero, salvo en los supuestos estrictos de fuerza mayor.
DIPLOMAS
Diploma y Certificados de la propia Escuela.
La Escuela expedirá Diplomas para cada nivel e idioma cursado por el alumno, siempre que previamente se superen las pruebas que en su caso se establezcan. Los Diplomas de la Escuela no tienen carácter oficial.
A petición del alumno, la Escuela expedirá Certificados de rendimiento académico así como de asistencia efectiva al periodo que corresponda.
La emisión por la Escuela de los Diplomas y Certificados se regirá por lo dispuesto en el art. 9 del Dto. 84/2004 de la Comunidad Autónoma de Madrid.
Las enseñanzas que imparte Estudio Sampere S.A. preparan a nuestros alumnos para presentarse a los exámenes de las siguientes instituciones:
• Proficiency, Cambridge University.
• Institute of Linguists:
* Examinations in Language for International Communication (Diploma).
* Diploma in Translation (Equivalente a nivel universitario).
• Ministerio de Asuntos Exteriores (Nombramiento Intérprete Jurado).
• London Chamber of Commerce.
• Alliance Française.
• Oberstufe.
• 5º Competencia L. Italiana.
• D.E.L.E. Superior.
• 5º Escuela Oficial de Idiomas.
• Diploma de la Propia Escuela para cada nivel e idioma.
CURSOS OPCIONALES/COMPLEMENTARIOS
• Seminarios especialización.
• Preparación de Ingreso en Facultades de Traducción e Interpretación.
• Preparación de Oposiciones para Traductores e Intérpretes a Organismos Oficiales.