0. Presentación del curso. Objetivos. Bibliografía.
Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
1.1. Terminología y metodología de la traducción. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. Unidades de traducción. El mensaje del TO: el léxico, la organización sintáctica, la intención. La traducción directa y la traducción inversa. La subtraducción.
Comentarios sobre la prueba de ingreso. Metodología de la traducción. Ejercicios de iniciación.
1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación. De comprobación: la retraducción.
Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados.
1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor “equilibrista”.
Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados.
1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. La traducción cognitiva. La adecuación y la aceptabilidad. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática.
Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de reformulación mediante ejercicios variados.
Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La reexpresión. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos.
Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de comprensión y análisis de textos mediante ejercicios variados.
2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. El enfoque funcional de la traducción.
Corrección en clase de la traducción realizada. Análisis de conectores y relaciones lógicas.
Análisis de la cohesión y la coherencia de distintos textos.
Bloque 3: Seminario de ortografía y gramática para traductores
La ambigüedad en una traducción. La influencia de otras lenguas. Errores típicos de traducción. Calcos y préstamos. Uso de mayúsculas. Puntuación. Errores gramaticales frecuentes. Galicismos. Anglicismos.
3.1. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas (sin guion, con guión, adverbios terminados en -mente, formas verbales con pronombres enclíticos). Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa.
3.2. Concordancias. Entre sujeto y predicado: discordancias de número. Entre sustantivo y adjetivo: discordancias de número y de género.
Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
3.3. El verbo. Incorrecciones sobre el régimen. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales.
3.4. Sustantivo y adjetivo. Problemas de género y número
3.5. Pronombres. Personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que)
3.6. Determinantes
El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as
3.7. Preposiciones
a, bajo, con, contra, de, en, entre, para, por, sobre. Agrupación de preposiciones. Locuciones preposicionales
3.8. Ortografía
Bloque 4: ¿Qué tipos de traducción existen?
4.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. La traducción audiovisual: doblaje y la subtitulación, transcripciones audiovisuales. La traducción oral: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour.
La traducción comparada: técnicas de traducción en función del tipo de texto y la dificultad. Corrección en clase de la traducción realizada.
4.2. Seminarios de especialización
- Traducción científica
- Traducción literaria
- Traducción informática
- Traducción jurídica
- Traducción económica y comercial
- Traducción técnica
Bloque 5: ¿Existe una única manera de traducir?
5.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos.
5.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo.
Corrección en clase de las traducciones realizadas.
5.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada.
Corrección en clase de las traducciones realizadas.
Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
6.1. Informática para traductores
Formatos y extensiones de archivos habituales: html, pdf, zip, qxd, giff, jpg… Cómo comprimir y descomprimir ficheros. Descarga de archivos: el ftp y los programas más utilizados. Traducir en html: Tag Editor. Traducir en Word: recuentos y herramientas de recuentos, traducir y corregir en pantalla, ccontrol de cambios, comparar documentos, las macros.
6.2. Documentación y recursos online
Corrección en clase de la prueba de traducción realizada.
6.3. Memorias de traducción: Trados y otros programas
6.4. La traducción en maqueta
Bloque 7: La traducción oral y audiovisual
7.1. El doblaje y la subtitulación. Nociones y conceptos básicos. Trabajo en clase sobre varios guiones. Los voice-overs. La voz en off.
7.2. Introducción a la interpretación. Terminología básica de todo intérprete. Clasificación, recursos, habilidades y metodología de trabajo. La interpretación consecutiva y toma de notas. Técnicas de iniciación: la traducción a la vista.
Bloque 8: Trucos y consejos laborales
8.1. Cómo afrontar una prueba de traducción. Técnicas para “dar la talla”. Qué hacer cuando nos entra un encargo: plazos, grado de dificultad, tarifas. La subtraducción. Qué hacer cuando la traducción es inversa. Comentarios en clase de las traducciones realizadas.
8.2. Cómo evaluar una traducción realizada por otro profesional. Técnicas de corrección: el cotejo del TO y el TT.
Balance general de lo aprendido.
Reflexión final sobre la traducción. La traducción profesional y la traducción oficiosa. La ética del traductor. Ámbitos de trabajo y salidas laborales. Tarifas. Facturación. Las agencias de traducción y otros clientes. El traductor freelance. Elaboración de un CV.
Comentarios sobre los proyectos finales de traducción.